Аудиовизуальный перевод является относительно новым, стремительно развивающимся направлением в теории перевода В наши дни наибольший интерес для исследования представляют технические и лингвистические особенности субтитров, их образовательный характер при обучении иностранному языку и инклюзивная функция субтитров в отношении людей с особыми потребностями. Информация, заложенная в аудиовизуальный текст, содержится в нескольких кодах и передается посредством вербальных и невербальных каналов. Помимо ориентации реципиента внутри данного поликодового пространства, субтитры возлагают на него дополнительную задачу – восприятие и анализ текста субтитров, а также соотнесение полученной информации с другими явлениями аудиовизуального произведения. Перевод аудиовизуальных произведений является полифункциональным процессом и рассматривается нами как особый вид переводческой деятельности, который становится все более востребованным, развиваясь в рамках концепции всеобщей доступности информации для всех целевых аудиторий, в частности для людей с нарушениями слуха.