被操控的海外文革文学汉译—以程乃珊、潘佐君译《上海生死劫》为例
978-3-330-82270-2
3330822708
76
2017-03-07
17.80 €
chi
https://images.our-assets.com/cover/230x230/9783330822702.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/230x230/9783330822702.jpg
https://images.our-assets.com/cover/2000x/9783330822702.jpg
https://images.our-assets.com/fullcover/2000x/9783330822702.jpg
在20世纪80年代,以文革为题材的“伤痕文学”和“反思文学”成了大陆文坛的主流,而与此同时一些海外华人也在用英文进行着文革写作,成了文革文学的海外映照。这些海外文革文学在西方世界获得成功后又被相继译成中文,在大陆出版,成了一种特殊的文化现象。海外文革文学作者大多是移居海外的华人,深受中西两种文化的影响,而且他们向西方读者讲述的是“文革”这一颇为敏感的中国故事,因此这些作品的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是一次中西社会文化的正面交锋。 《上海生死劫》为郑念所著的英文自传性作品,记述了她从文革开始到八十年代初出国这段时间的个人遭遇。由于此书题材的敏感性和郑念本身独特的中西视角,译者和出版社在中文版中对原文进行了较大程度上的修改,这实际上是社会文化因素对翻译的一种操控。因此,本书选取勒菲弗尔的操控理论为支撑,从主流意识形态、赞助人、诗学形态这三个角度出发,通过大量译例探究了社会文化因素是如何对翻译进行操控的。
https://www.morebooks.shop/books/gb/published_by/%E9%87%91%E7%90%85%E5%AD%A6%E6%9C%AF%E5%87%BA%E7%89%88%E7%A4%BE/359952/products
English linguistics / literature science
https://www.morebooks.shop/store/gb/book/%E8%A2%AB%E6%93%8D%E6%8E%A7%E7%9A%84%E6%B5%B7%E5%A4%96%E6%96%87%E9%9D%A9%E6%96%87%E5%AD%A6%E6%B1%89%E8%AF%91%E2%80%94%E4%BB%A5%E7%A8%8B%E4%B9%83%E7%8F%8A%E3%80%81%E6%BD%98%E4%BD%90%E5%90%9B%E8%AF%91%E3%80%8A%E4%B8%8A%E6%B5%B7%E7%94%9F%E6%AD%BB%E5%8A%AB%E3%80%8B%E4%B8%BA%E4%BE%8B/isbn/978-3-330-82270-2