被操控的海外文革文学汉译—以程乃珊、潘佐君译《上海生死劫》为例的封面
书籍主题:

被操控的海外文革文学汉译—以程乃珊、潘佐君译《上海生死劫》为例

金琅学术出版社 (2017-03-07 )

Books loader

Omni badge 有获得代金券的资格
ISBN-13:

978-3-330-82270-2

ISBN-10:
3330822708
EAN:
9783330822702
书籍语言:
作品简介:
在20世纪80年代,以文革为题材的“伤痕文学”和“反思文学”成了大陆文坛的主流,而与此同时一些海外华人也在用英文进行着文革写作,成了文革文学的海外映照。这些海外文革文学在西方世界获得成功后又被相继译成中文,在大陆出版,成了一种特殊的文化现象。海外文革文学作者大多是移居海外的华人,深受中西两种文化的影响,而且他们向西方读者讲述的是“文革”这一颇为敏感的中国故事,因此这些作品的汉译不仅仅是简单的语言转换,更是一次中西社会文化的正面交锋。 《上海生死劫》为郑念所著的英文自传性作品,记述了她从文革开始到八十年代初出国这段时间的个人遭遇。由于此书题材的敏感性和郑念本身独特的中西视角,译者和出版社在中文版中对原文进行了较大程度上的修改,这实际上是社会文化因素对翻译的一种操控。因此,本书选取勒菲弗尔的操控理论为支撑,从主流意识形态、赞助人、诗学形态这三个角度出发,通过大量译例探究了社会文化因素是如何对翻译进行操控的。
出版社 :
金琅学术出版社
网址:
https://www.goldenlight-publishing.com
由(作者):
冰 李
页码 :
76
发表日期:
2017-03-07
现货:
备有现货
类别:
英国语言学/文学
价格:
17.80 €
关键词:
意识形态, 翻译, 文革文学, 郑念, 操控理论, 赞助人, 主流诗学

Books loader

时事通讯

Adyen::amex Adyen::mc Adyen::visa Adyen::cup Adyen::unionpay Paypal 银行转帐

LOGIN
  0产品在购物车内
编辑购物车
Loading frontend
LOADING